Servizi

Transcreation

La transcreation è il processo linguistico con cui un testo, nato in una lingua, viene di fatto riscritto nella lingua di destinazione, per adattarlo alla cultura del pubblico a cui è rivolto. 

Questo procedimento è essenziale per localizzare contenuti pubblicitari e di marketing, e veicolare il messaggio in modo efficace da una cultura all’altra.

Per fare transcreation non uso solo le mie competenze linguistiche, ma anche la mia approfondita conoscenza della cultura italiana, in cui sono immersa da sempre.

Vuoi sapere se la transcreation è il servizio di cui hai bisogno?

Contattami per una consulenza

Copywriting

I contenuti sono sovrani nella comunicazione, specie in quella online.

Ma scrivere contenuti per il web può essere complicato, perché ci sono molti fattori da considerare: il pubblico di riferimento, lo stile, il tono di voce, l’effetto che si vuole suscitare in chi legge e, non meno importante, il posizionamento nei motori di ricerca.

Per creare testi efficaci, in grado di convertire, non mi baso solo sulle mie capacità di scrittura, ma ho sviluppato specifiche competenze di marketing, SEO e scrittura per il web.

Hai bisogno di contenuti unici e personalizzati per il tuo brand?

Contattami per analizzare assieme le tue esigenze

Traduzione editoriale

Per tradurre un libro bisogna entrare nella testa di chi l’ha scritto, capirne lo stile e riprodurre le sensazioni che trasmette in una lingua diversa.

Ed è ciò che rende magico questo lavoro.

Oltre a tradurre romanzi di generi letterari diversi (avventura, gialli, horror, sentimentali) e testi non fiction, come saggi o libri di testo, mi occupo anche di revisionare i libri tradotti e/o le bozze di testi scritti in italiano. 

La revisione si focalizza sia sulla correttezza linguistica del testo, sia sulla coerenza della narrazione, individuando eventuali incongruenze o contraddizioni e garantendo una lettura scorrevole, senza refusi.

Consulta il mio portfolio

Contattami per tradurre o revisionare il tuo libro

Sottotitoli

Che si tratti di intrattenimento, istruzione o pubblicità, i contenuti multimediali hanno un impatto fortissimo nella nostra cultura.

I sottotitoli sono uno dei mezzi più diffusi per rendere questi contenuti accessibili a più persone possibili, e raggiungere quindi un pubblico più vasto.

Con le mie competenze tecniche e linguistiche, utilizzando i software dedicati, creo sottotitoli (per udenti e non udenti) da zero o li traduco partendo da un file già esistente. Inoltre, mi occupo di revisionare i sottotitoli sotto l’aspetto linguistico e della sincronizzazione.

Hai bisogno di sottotitoli per i tuoi contenuti multimediali?

Contattami per un preventivo