La transcreation è qualcosa di più della semplice traduzione, perché non si limita a tradurre i contenuti, ma li adatta alla cultura a cui sono rivolti.
È un processo essenziale per i testi di marketing, che devono veicolare un messaggio da una cultura all’altra ed essere efficaci.
Per fare transcreation è indispensabile conoscere alla perfezione non solo la lingua in cui scriviamo, ma anche la cultura, il contesto sociale e il pubblico a cui ci rivolgiamo.
Quello che faccio per il tuo sito, blog o negozio è riscrivere in italiano i contenuti che hai già in inglese o in tedesco (articoli di blog, descrizioni prodotto, pagine web, ecc.), in modo da renderli efficaci e adatti al pubblico a cui vuoi rivolgerti.
Non accontentarti di una semplice traduzione, fatti trovare dai tuoi clienti in Italia!
I contenuti sono una parte essenziale del marketing, ma non solo: contribuiscono anche a creare l’unicità e la riconoscibilità di un brand. Per questo il copywriting è fondamentale per chi vuole pubblicizzare la propria attività.
Dei contenuti scritti bene, coinvolgenti e personalizzati per il tuo brand possono fare davvero la differenza, quindi perché non chiedere aiuto a chi lo fa di professione?
Quello che faccio per te è creare contenuti interessanti, originali, personalizzati e SEO friendly per il tuo sito, blog o per descrivere i tuoi prodotti.
Il mio scopo è quello di fare in modo che i tuoi futuri clienti ti trovino con facilità nel vasto mare del web.